28 Şubat 2011 Pazartesi

Fransızca argo kelimeler

İNFOMANİAQUE // GEEK = BİLGİSAYAR HASTASI


ABRUTİ // JERK = DENYO


LE MEC // DUDE = LAN

DİNGO // NUTS = ÇATLAK

FARFELU // WACKY = MANYAKÇA

TÊTE EN L'AİR // AİRHEAD = MANKAFA

LA NANA // BABE = BEBEK

LE PéTARD // HOTTİE = ATEŞLİ HATUN

LE TROUBLE-FÊTE // SPOİLSPORT = MIZIKÇI

PAUMé // CLUELESS = BUDALA

PANTOUFLARD // COUCH POTATO = PATATES ÇUVALI

TRUQUER // FİDDLE = ÜÇKAĞIT YAPMAK

LE BEAU GOSSE // HUNK = BOYLU POSLU

LE CRéTİN // DOPE = AHMAK

LE FRİC // DOUGH = MANGIR

SYMPA // COOL = KARİZMATİK

CHANMé // RAD = RADİKAL

EFFRAYANT // AWESOME = MÜTHİŞ

ENİVRANT // LUSH = HARİKA

EXTRA // ACE = BİR NUMARA

LA NOUİLLE // DORK = GERZEK

SE PAYER LA TÊTE DE // TAKE THE PİSS OUT OF sb = İLE DALGA GEÇMEK

LE NİAİS // KLUTZ = DANGALAK

GÊNER // BOTHER = SİNİR ETMEK

VROMBİR // ZİP = VINLAMAK

VOYONS VOİR

             VOYONS VOİR : DUR BAKALIM

Voyons voir. Non, mon passeport n'est pas en règle : Dur bakalım. Hayır, pasapotum tamam değil.

Voyons voir. En effet, Sidney se trouve en Australie : Dur bakalım. Gerçekten, Sidney Avustralya'dadır.

Voyons voir. Oui, vous avez réussi : Dur bakalım. Evet, başardınız.

26 Şubat 2011 Cumartesi

FRANSIZCA/RUSÇA KELİMELER

QUOİ  //  что = NE ?

CE // это = BU, O

LA RUE // улица = SOKAK

ET // и = VE

LE MAGASİN // магазин = DÜKKAN

VOİCİ // BOT = İŞTE

(LE) AUTOBUS // автобус = OTOBÜS

OUİ // да = EVET

LE TAXİ // такси = TAKSİ

İCİ // тут = BURADA

LE THéÂTRE // театр = TİYATRO

LÀ-BAS // там = ORADA

LE CİNéMA // кино = SİNEMA

VOİLÀ // вон = İŞTE

UN GOURMAND BİEN ATTRAPé

Regarder à droite et à gauche : sağa sola bakmak
Pour s'assurer : emin olmak
Mettre pied à terre : yere inmek
Enjamber vivement la haie : çitin üzerinden çabucak atlamak
En le tenant par l'oreille : kulağından tutarak
Dans une pareille position : böyle bir vaziyette
Traverser le village : köyün içinden geçmek
                         
          UN GOURMAND BİEN ATTRAPé

      Jacques, se promenant sur la route, aperçut un beau cerisier. Aussitôt il regarda à droite et à gauche pour s'assurer que personne ne le voyait, il enjamba vivement la haie, grimpa dans l'arbre et se met à manger des cerises. Un fois rassasié, il descendit ; mais, lorsqu'il mit pied à terre, une main  se posa sur son épaule. C'était le gendarme, qui reconduisit le petit voleur à ses parents en le tenant par l'oreille. Quelle honte de traverser le village dans une pareille position !

25 Şubat 2011 Cuma

PHRASAL VERB

ABİDE BY // SE CONFORMER À  = - E UYMAK

ASK FOR  stg // DEMANDER qch = birşey İSTEMEK

BACK sb UP // SOUTENİR qn = birine ARKA ÇIKMAK

BE ABOUT TO  // ÊTRE SUR LE POİNT DE  =  -MEK ÜZERE

BE OFF //  PARTİR = GİTMEK

BREAK DOWN  //  TOMBER EN PANNE = BOZULMAK

BREAK İNTO // CAMBRİOLER = (EV) SOYMAK

BREAK İNTO // İNTERROMPRE  = SÖZÜNÜ KESMEK

BREAK OFF // CESSER (birdenbire) DURMAK

BREAK OUT // éCLATER = PATLAK VERMEK

BREAK UP // SE DİSPERSER = (kalabalık) DAĞILMAK

BRİNG ABOUT // CAUSER = SEBEP OLMAK

BRİNG DOWN // FAİRE BAİSSER = (fiyat) İNDİRMEK

BRİNG UP // éLEVER = YETİŞTİRMEK

BRİNG UP // SOULEVER (sorun) DİLE GETİRMEK

BURST OUT LAUGHİNG // éCLATER DE RİRE = KAHKAHAYI PATLATMAK

CALL AT sb's house // PASSER CHEZ .....= UĞRAMAK

CALL OFF // ANNULER = İPTAL ETMEK

CALL FOR  sb // PASSER PRENDRE qn
CALL FOR // EXİGER = GEREKTİRMEK
CALL ON sb //  RENDRE VİSİTE À qn = (birine) UĞRAMAK

CALL UP // TéLéPHONER = ARAMAK

CARRY OUT // éXéCUTER (fikir) UYGULAMAK

CARRY OUT // EFFECTUER = (deney) GERÇEKLEŞTİRMEK

22 Şubat 2011 Salı

Sİ......QUE

              Sİ.....QUE : O KADAR Kİ

J'ai si faim que je mangerais n'importe quoi : o kadar acıktım ki ne olsa yerim.

İl est si fort qu'il tuerait un rhinocéros : bir gergedan öldürecek kadar kuvvetli.

İl est si fatigué qu'il s'est couché : o kadar yoruldu ki yattı.

LE MOİNEAU ET LE CHAT

Se préparer à le manger : onu yemeğe hazırlanmak
Avant de se débarbouiller : elini yüzünü yıkamadan önce
Pendant ce temps : bu arada

                LE MOİNEAU ET LE CHAT

Kurdish Cat kaynak:Bertil Videt
    Un chat prit un moineau et se préparait à le manger. Le moineau lui dit : '' Un chat bien élevé ne mange pas avant de se débarbouiller. - C'esr juste, répondit le chat, je vais le faire.'' Pendant ce temps l'oiseau se sauva sur une branche et se moqua ensuite du naïf minet. Le chat vexé dit : '' Une autre fois je mangerai d'abord et me débarbouillerai après.'' Tous les chats du monde font ainsi depuis cette aventure.

20 Şubat 2011 Pazar

FRANSIZCA/İNGİLİZCE KELİMELER

AURİCULAİRE // PİNKİE = SERÇEPARMAK

İNTRODUİRE // İNTRODUCE = BUYUR ETMEK

(LE) ESSİEU // AXLE = DİNGİL

LE FİLOU // ROGUE = DOLANDIRICI

LE NOYAU // PİT = MEYVE ÇEKİRDEK

LE TONNEAU // BARREL = FIÇI

LE RÂTEAU // RAKE = TIRMIK

(LE) AVEAU // CONFESSİON = İTİRAF

LE COUPABLE // CULPRİT = SUÇLU

GéMİR // GROAN = İNLEMEK

AMER // BİTTER = ACI

LE RéGAL // BANQUET = ŞÖLEN

LE BAİL // LEASE = KİRA

LE CORAİL // CORAL = MERCAN

(LE) éMAİL // ENAMEL = MİNE

LE SOUPİRAİL // BASEMENT WİNDOW = BODRUM PENCERESİ

LE BéTAİL // LİVESTOCK = ÇİFTLİK HAYVANLARI

LE GOUVERNAİL // RUDDER = DÜMEN

LA MéTAİRİE // FARMSTEAD = ÇİFTLİK

LE BOCAL // jAR = KAVANOZ

CHARLEMAGNE

Être habile à conduire : idare etmekte becerikli olmak
Favoriser l'instruction : eğitimi desteklemek
Aux fils des nobles : soyluların oğullarına
N'obtenir jamais rien de moi : benden hiçbirşey almayacaksınız

                           CHARLEMAGNE

     Charlemagne est un de nos plus grands rois. İl était également habile à conduire son armée et à gouverner ses états. İl organisa la justice et favorisa l'instruction. İl visitait souvent les écoles. '' Je suis content de vous, disait-il aux enfants pauvres qui travaillaient bien, je vous récompenserai et vous protégerai. Vous, disait-il aux fils des nobles, puisque vous ne faites rien, vous n'obtiendrez jamais rien de moi.''

19 Şubat 2011 Cumartesi

L'ESCARGOT ET LA CHENİLLE

Se glisser vers l'escargot : salyangoza doğru süzülmek
En vérité : hiç şüphesiz
S'en aller : ayrılıp gitmekQuelque temps après : kısa bir süre sonra
Causer comme de deux frère : iki kardeş gibi konuşmak
Tais-toi : kapa çeneni!
Repousser impitoyablement : acımasızca kovmak
Tout honteux tüm utancıyla

            L'ESCARGOT ET LA CHENİLLE

     La chenille se glissa un jour vers l'escargot. '' Bonjour, mon voisin, dit-elle, ou plutôt mon cousin, car nous rampons tous deux. - Moi, votre parent! répondit maître escargot ; en vérité, vous radotez. Fi! La vilaine créature! je ne vous connais pas, vieille folle ; allez-vous-en! '' La chenille s'éloigna sans mot dire. Quelque temps après, un magnifique papillon voltigeait sur le gazon en fleur. '' Approche, mon ami, dit l'escargot, causons comme de bons frères. - Tais-toi, lâche orgueilleux! s'écria le papillon. Mon aile brillante te plaît, mais je me rappelle que lorsque je n'étais qu'une pauvre chenille tu me repoussas impitoyablement. '' A ces mots, le charmant papillon s'envola, et l'escargot rentra tout honteux dans sa coquille.

FRANSIZCA/İNGİLİZCE KELİMELER

LA RUCHE // BEEHİVE = KOVAN

ÔTER DE // REMOVE FROM = -DEN ÇIKARMAK

FURİEUX // FURİOUS = ÖFKELİ

VİLAİN // NASTY = ÇİRKİN

ENNUYEUX // TEDİOUS = CAN SIKICI

AMERİKAN GUGUK KUŞU
BOURDONNER // BUZZ = VIZILDAMAK

LES ORDURES // RUBBİSH = ÇÖP

LA COLÈRE // ANGER = KIZGINLIK

LE VİCE // VİCE = KÖTÜLÜK

LE MOYEU // HUB = TEKERLEK GÖBEĞİ

LA SOUSTRACTİON // SUBTRACTİON = ÇIKARMA

LA VERS // VERSE = MISRA

(LA) éTRENNE // GİFT = ARMAĞAN

Fitxer:Turtle dove.jpg
KUMRU


ATTENTİF // ATTENTİVE = DİKKATLİ

LE POU // LOOSE = BİT

LE VERROU // BOLT = SÜRGÜ

LE COUCOU // CUCKOO = GUGUK KUŞU

LA TOURTERELLE // TURTLEDOVE = KUMRU

LE CLOU // BOİL = ÇIBAN

LE  BOCAGE // GROVE = KORU

LE TAUREAU // BULL = BOĞA

LA SOİE // SİLK = İPEK

LE VELOURS // VELVET = KADİFE

18 Şubat 2011 Cuma

FRANSIZCA/İNGİLİZCE KELİMELER

LE POULAİN // FOAL = TAY

(LE) ÂNON // COLT = SIPA

(LE) AİGLE // EAGLE = KARTAL

LA CARPE // CARP = SAZAN BALIĞI

LE CHEVREAU // KİD = OĞLAK

(LE) AİGLON // EAGLET = KARTAL YAVRUSU

(LE) OURSON // BEAR'S CUB = AYI YAVRUSU

LE LOUVETEAU // WOLF CUB = KURT YAVRUSU

LE LEVRAUT // LEVERET = TAVŞAN YAVRUSU

REVENİR DE // GET OVER = DEN KURTULMAK

BUTİNER // GATHER NECTAR = ... TOPLAMAK

AUPRÈS DE // NEXT TO = YAKININDA

LE CHAT

Domestique infidèle : nankör evcil hayvan
Le caractère est faux : ikiyüzlü karakter
Propre à amuser les enfants : çocukları eğlendirmeye uygun
N'étaient pas à craindre korkutmazdı
Quoique agréable et léger : hoş ve hafif olsa da

                              LE CHAT

     Le chat est un domestique infidèle ; son caractère est faux, son naturel méchant. İl recherche les caresses parce qu'elles lui font plaisir. Le jeune chat est gai, vif, joli, et serait très propre à amuser les enfants, si les coups de patte n'étaient pas à craindre ; mais son badinage, quoique agréable et léger, n'est jamais innocent.

17 Şubat 2011 Perşembe

ECONOME ET PRODİGUE

Dépenser tout l'argent : tüm parayı harcamak
Pour s'en servir à l'occasion : bir vesileyle kullanmak
Une  femme avec deux enfant en guenille : üstü başı perişan iki çocuklu bir kadın
N'avoir plus d'argent : artık parası olmamak
Ne manquer jamais de rien : hiç bir eksiği olmamak

                ECONOME ET PRODİGUE

     Henri dépense tout son argent au fur et à mesure qu'il le reçoit. Suzanne, au contraire, garde ses pièces pour s'en servir à l'occasion. Un jour qu'ils promenaient ensemble, ils rencontrèrent une pauvre femme avec deux petits enfants en guenilles et demandant du pain. Suzanne sortit son sac quelques pièces qu'elles donna à la pauvresse. Henri voulut en faire autant, mais il venait d'acheter des sucres d'orges, du chocolat, des pastilles : il n'avait plus d'argent, et il fut tout honteux. Le travailleur économe ne manque jamais de rien, et peut encore donner aux autres.

16 Şubat 2011 Çarşamba

FAİRE DU BİEN

                         FAİRE DU BİEN  : İYİ GELMEK

La promenade lui a fait du bien : gezinti ona iyi geldi.

Faire du sport fait du bien à la santé : spor yapmak sağlığa faydalıdır.

Ce médicament m'a fait du bien : bu ilaç bana iyi geldi.

LE FOİN

Retourner avec des fourches et des râteaux : dirgenler ve tırmıklarla döndürmek
Pour  faire sécher : kurutmak için
Devenir du foin : saman olmak
Mettre en botte : balya yapmak
serrer dans le fenil : samanlığa koymak
Servir à la nourriture du bétail : hayvan beslemek için kullanmak

                        LE FOİN

     Quand l'herbe de la prairie sera grande, les faucheurs la couperont avec les faux. Les faneurs la retourneront avec des fourches et des râteaux pour la faire sécher. Cette herbe deviendra ainsi du foin. Les botteleurs mettront ensuite ce foin en bottes. Enfin les fermiers serreront ces bottes dans les fenils et ce foin servira à la nourriture du bétail.

15 Şubat 2011 Salı

LE VASE DE SOİSSONS

Piller les églises : kiliseleri yağmalamak
Réclamer à Clovis : Clovis'den istemek
Enlevé par les Francs : Franklar tarafından kaçırılan
Promettre de le rendre : onu geri getirme sözü vermek
Passer en revue ses troupes : ordusunu teftiş etmek
Briser la tête d'un coup de hache : bir balta darbesiyle başı kesmek


Fichier:Clovis Ier et le vase de Soissons.jpg



                 LE VASE DE SOİSSONS


Clovis vainquit les Romains à Soissons et, après la bataille, ses soldats pillèrent les églises. L'évêque de Reims, saint Remi, réclama à Clovis une vase magnifique enlevé par les Francs. Clovis promit de le rendre, mais un guerrier refusa de le donner et le cassa. Un an après, le roi des Francs passait en revue ses troupes. Arrivé devant le guerrier qui avait cassé le vase, il lui dit : '' Tu as des armes mal tenues '', il jeta ses armes par terre. Le soldat s'étant baissé pour les ramasser, Clovis lui brisa la tête d'un coup de hache, en disant : '' Ainsi tu as fait au vase de Soissons.''

14 Şubat 2011 Pazartesi

LE RENARD

Ne dérober qu'une poule: sadece bir tavuk çalmak
Prendre toutes précautions : tüm önlemleri almak
Comment faut-il faire désormais? : bundan böyle ne yapmam gerekiyor
İgnorer une mauvaise action : kötü bir harekete aldırmamak

                            LE RENARD

    Un renard  se lamentait : '' Je n'ai dérobé qu'une poule, disait-il ; j'ai pris toutes précautions que la prudence commande, cependant je suis découvert ; comment faut-il faire désormais? - Rien n'est plus facile, lui répondit un petit chien ; si tu veux que tout le monde ignore une mauvaise action, ne la commets pas. ''

LE FORGERON

S'arrêter pour l'écouter :onu dinlemek için durmak
D'autres se moquent de lui : onunla dalga geçmek
Fredonner aux environs : çevreye mırıldanmak




                     LE FORGERON
  
  Chaque matin, mon voisin le forgeron chante en commençant son travail. Certains jours, plusieurs personnes s'arrêtent pour l'écouter, d'autres se moquent de lui. Son marteau, sur l'enclume sonore, rythme l'air que chacun fredonne aux environs. On dirait que le merle, dans le jardin, essaie d'imiter cette mélodie que personne ne chante si gaiement que mon joyeux voisin.


11 Şubat 2011 Cuma

LES HUNS

Pillard et barbare : barbar ve yağmacı
Se ruer sur : üzerine atılmak
Dévaster tout sur leur passage : yolları üzerindeki herşeyi harap etmek
Surnommé le Fléau de Dieu : tanrının kırbacı lakaplı
Traîner à sa suite ses nombreuses troupes : birçok  birliği ardından sürüklemek
Saccager tout : herşeyi yağmalamak

                                    LES HUNS

k aynak: http://www.wargam/
    Les Huns étaient pillards et barbares. Venus d'Asie, ils se ruèrent sur l'Europe, dévastant tout sur leur passage, brûlant les maisons et tuant leurs habitants. Leur chef, Attila, surnommé le Fléau de Dieu, vint en Gaule, traînant à sa suite  ses nombreuses troupes. İl saccagea tout, mais il épargna Lutèce ( Paris ) à la prière de sainte Geneviève. Les Francs, les Wisigoths et les Gallo-Romains se réunirent et le vainquirent non loin de Troyes.
 Dosya:Hunnen.jpg

10 Şubat 2011 Perşembe

LE DéNİCHEUR

Prendre les petits : yavruları almak
Se laisser facilement tenter : kolayca kapılmak
Leste comme un chat : bir kedi gibi çevik
Atteindre le nid : yuvaya ulaşmak
Aider à se relever : kalkmasına yardım etmek
Dévorer récolte : ekin yemek
égayer par leur chant : şarkılarıyla neşelenmek

                                   LE DéNİCHEUR

      Paul, enfant paresseux et mal élevé, dit un jour à Remi : '' J'ai vu un nid là-bas, dans les grands arbres ; viens, nous prendrons les petits. '' . Dès qu'ils furent arrivés, Paul, leste comme un chat,  se mit à grimper pour atteindre le nid ; mais il n'était pas à quatre mètres du sol qu'une branche morte se rompit et que le dénicheur tomba par terre. Remi l'aida à se relever. Le pauvre Paul  avait le bras casséles habits tout déchirés. Ceux qui dénichent les petits oiseaux sont inintelligents et cruels. les petits oiseaux sont utiles et agréables : ils mangent les insectes qui ; et nous égayent par leur chant.

9 Şubat 2011 Çarşamba

TİRER AU SORT

                TİRER AU SORT: KURA ÇEKMEK

On a tiré au sort les sujets d'examen: sınav soruları kura ile çekildi.

İl a tiré au sort et il a décidé de s'installer à Londre: kura çekti ve londra'ya yerleşmeye karar verdi.

Les gagnants ont été tirés au sort: kazananlar kura ile belirlendi.

FRANSIZCA/İNGİLİZCE KELİMELER

LA HAİE // FENCE = ÇİT

TOUT À COUP // ALL OF A SUDDEN = BİRDEN BİRE

éTROİT // NARROW = DAR

EN OUTRE // MOREOVER = BUNDAN BAŞKA

MALPROPRE // DİRTY = KİRLİ

RUİSSEAU // BROOK = DERE

FAİRE  LA MOUE // PULL A FACE = SOMURTMAK

LA BOUE // MUD = ÇAMUR

LA PROSE // PROSE = DÜZYAZI

LE TABLİER // APRON = ÖNLÜK

ENTREPRENDRE // BEGİN ON = GİRİŞMEK

BRAVE // GUTSY = CESUR

VAİLLAMMENT // VALİANTLY = YİĞİTÇE

RESİSTER // RESİST = KARŞI KOYMAK

SE RENDRE // SURRENDER = TESLİM OLMAK

LUTTE // STRUGGLE = MÜCADELE

SOUMİSE // SUBMİSSİVE = BOYUN EĞMİŞ

LE POUSSİN // CHİCK = CİVCİV

LE PAİN

Faire sortir le grain: taneyi çıkartmak
Passer entre  meules: değirmen taşları arasından geçirmek
Faire de la farine: un yapmak
Pétrir la farine: unu yoğurmak
Faire cuire au four le pain: fırında ekmek pişirtmek

                                 LE PAİN


     Quand le blé est mûr le moissonneur le coupe, puis il bat ses épis pour en faire sortir le grain qu'il porte ensuite au moulin. Là, le grain passe entre des grosses meules qui l'écrasent et en font de la farine. le boulanger pétrit la farine et fait cuire au four le pain et les bonnes galettes.

7 Şubat 2011 Pazartesi

FRANSIZCA/İNGİLİZCE KELİMELER

mavi baştankara kaynak:Sławomir Staszczuk
LE RAMONEUR // SWEEP : BACA TEMİZLEYİCİ

LE BANC // BENCH : SIRA

LE CACHOT // DUNGEON : ZİNDAN

LA MéSANGE // TİT : İSKETE KUŞU

LE CADENAS // PADLOCK : KİLİT

LE POİS // PEA : BEZELYE

şakrakkuşu
LA SANGSUE // LEECH : SÜLÜK

FERME // FİRM : KATI, SAĞLAM, SIKI

LE BOUVREUİL // BULLFİNCH : ŞAKRAKKUŞU

LE RADİS // RADİSH : TURP

LE TAİLLİS // COPSE : BALTALIK ORMAN


01:58, 26 Ocak 2005 tarihindeki sürümün küçültülmüş hali
bayağı sarıasma

LE TORRENT // TORRENT = SEL


LA HACHE // AXE : BALTA

LA GRİFFE // CLAW : PENÇE

LE COMPAS // COMPASS : PUSULA

LE LORİOT // ORİOLE : SARIASMA KUŞU

LE DİSCOURS // SPEECH : SÖYLEV

(LE) ORATEUR // SPEAKER : KONUŞMACI

LA FİCELLE // STRİNG : İP

AUSSİTÔT // İMMEDİATELY : HEMEN

EN GRAND QUANTİTé // LARGE QUANTITY : ÇOK SAYIDA

SE GLİSSER // SLİDE : GİRİVERMEK


LA FAUVETTE

Développer feuille: yaprak açmak
Habiter les bosquets: korularda yaşamak
Cacher dans les roseaux: sazlıklarda gizlenmek
Réjouir par ses chants: şarkılarıyla sevindirmek 

           LA FAUVETTE/ÖTLEĞEN
    La fauvette est vive, agile, légère. Ce joli petit oiseau arrive quand les arbres développent leurs feuilles. La fauvette habite les jardins, les bosquets et les grands bois; elle se cache aussi dans les roseaux. Elle va dans toutes nos campagnes, qu'elle réjouit par son chant doux et agréable.

TOUT À FAİT

             TOUT À FAİT: TAMAMEN

Tu as tout à fait raison: Sen tamamen haklısın.

Je suis tout à fait d'accord avec vous: Sizinle tamamen hemfikirim.

Ce chat est tout à fait mort: Bu kedi tamamen ölmüş.

6 Şubat 2011 Pazar

FAİRE ATTENTİON

            FAİRE ATTENTİON: DİKKAT ETMEK

İl faut faire attention aux microbes: Mikroplara karşı dikkatli olmak gerekir.

Fais attention! Tu vas tomber: Dikkat et! Düşeceksin.

Cet élève ne fait pas attention en classe:

5 Şubat 2011 Cumartesi

AVOİR FAİM

                      AVOİR FAİM: ACIKMAK

Elle a toujours faim: Hep açtır.

Quand on a faim, on mange avec appétit: İnsan acıktığında, iştahla yer.

Quand on se promène, on a faim ensuite: Gezdikten sonra, insan acıkır.

L'éCOLİER PARESSEUX

Le travail est une peine pour lui: çalışma onun için bir zahmettir
İl trouve tout difficile: herşeyi zor bulur
Le maître le punit: öğretmen onu cezalandırdı
Malheureux de sa mauvaise volonté: kötü niyetinden mutsuz
Adresser des reproches: azarlayarak hitap etmek
Un ignorant orgueilleux: kibirli bir cahil

                              L'éCOLİER PARESSEUX

     Le mauvais écolier est toujours oisif, distrait, inappliqué; le travail est une peine pour lui. İl trouve tout difficile; la lecture le fatigue, l'étude le rend malade. Son maître le punit; son père, qui est malheureux de sa mauvaise volonté, lui adresse des reproches. Ce sera plus tard un ignorant orgueilleux.

3 Şubat 2011 Perşembe

LE COQ, L'ANE ET LE LİON

Se rendre dans un champs: bir tarlaya gitmek
Un tas de gerbes: bir yığın demet
Occuper à chercher: aramakla meşgul 
Espérer  rencontrer: karşılaşmayı ummak
En quête d'une proie: bir avın peşinde
Fort délicat: pek lezzetli
Faute de mieux: daha iyisi olmadığına göre
Retentir l'air: havada yankılanmak
Rendre la fuite: kaçmak
Jetter sur le présomptueux bourriquet: kendini beğenmiş sıpanın üzerine atmak
Se mettre à le poursuivre: onu kovalamaya başlamak
 Se moquer de lui: onunla dalga geçmek
Retourner la tête: başını çevirmek
Surpris de se voir: görmeye şaşırmak
N'entendre plus la voix: artık sesi işitmemek 
                  LE COQ, L'ANE ET LE LİON

      Un âne et un lion se rendirent dans un champs où déjà se trouvait, derrière un tas de gerbes, un coq occupé à chercher quelques grains de blé: l'âne espérait y rencontrer quelques chardons, et le lion était en quête d'une proie. l'âne n'était pas pour le lion un mets fort délicat;  mais, faute de mieux, celui-ci se disposait à se jeter sur le pauvre bourriquet, lorsque le coq fit retentir l'air de ses cris  aigus. Le lion effrayé prit la fuite, croyant entendre les cris d'une bande de chasseurs. 
     L'âne, en voyant fuir le lion, s'imagine que c'est lui que l'on craint; il se croit un animal redoutable et se met à le poursuivre en l'appelant peureux, lâche; il lui crie d'arrêter, se moque de lui, lui dit mille sottises. Mais le lion, n'entendant plus la voix du coq, s'arrête tout à coup, retourne la tête, et surpris de se voir poursuivi par un âne, il revient sur ses pas, se jette sur le présomptueux bourriquet, l'étrangle et le dévore.

2 Şubat 2011 Çarşamba

FRANSIZCA/İNGİLİZCE KELİMELER

LA MERİSE // WİLD CHERRY = KUŞ KİRAZI

LE PİN // PİNE = ÇAM

LA NOİX // WALNUT = CEVİZ

LE RUBİS // RUBY = YAKUT

LE CİTRON // LEMON = LİMON

LE RAİSİN // GRAPE = ÜZÜM

LE PUİTS //WELL = KUYU

LA GROSEİLLE (À MAQUEREAU) // GOOSEBERRY = FRENK ÜZÜMÜ

LE MULET // (HE) MULE = KATIR

LA PRİÈRE // PRAYER = DUA

LE CANARD // DUCK = ÖRDEK

FRANSIZCA/İNGİLİZCE KELİMELER

LA GRENADE // POMEGRANATE = NAR

LE CRAPAUD // TOAD = KARA KURBAĞASI

LA LANDE // MOOR = GENİŞ FUNDALIK

(LA) AMANDE // ALMOND = BADEM

EMBRUMé // MİSTY = SİSLİ, DUMANLI

ENDORMİR // SEND TO SLEEP = UYUTMAK

LA NOİSETTE // HAZELNUT = FINDIK

éLéGİAQUE // PATHETİC = HAZİN

(LA) ORANGE // ORANGE = PORTAKAL

LA QUİLLE // SKİTTLE = TAHTA ÇOMAK (BOWLİNG)

LA CERİSE // CHERRY = KİRAZ

LE MEUNİER // MİLLER = DEĞİRMENCİ

LA FRAMBOİSE // RASPBERRY = AHUDUDU

LA PLUME // FEATHER = (KUŞ) TÜY

LE GOUjON // METAL CLAMP = KENET

LA DATTE // DATE = HURMA

LA FRİTURE // FRİED FİSH = KIZARMIŞ BALIK

DéRACİNER // UPROOT = KÖKÜNDEN SÖKMEK

LE COİNG // QUİNCE = AYVA

FRANSIZCA/İNGİLİZCE KELİMELER

LE SOİN // LABOR = EMEK


LE MARéCAGE // MARSH = BATAKLIK


ROBUSTE // ROBUST = GÜRBÜZ


RUDE // ROUGH = KABA


RETENTİSSANTE // RİNGİNG = ÇINLAYAN


LE TEİNT // COMPLEXİON = TEN


LA PÊCHE // PEACH = ŞEFTALİ


(LE) ABRİCOT // APRİCOT = KAYISI


LE DRAP // SHEET = ÇARŞAF


LA FİGUE // FİG = İNCİR


LE SABOT // CLOG = NALIN


LA PRUNE // PLUM = ERİK


LE CLOU // NAİL = ÇİVİ


LA CHÂTAİGNE // CHESTNUT = KESTANE


éTEİNDRE // GO OUT = SÖNDÜRMEK


LA FRAİSE // STRAWBERRY = ÇİLEK

FRANSIZCA/İNGİLİZCE KELİMELER

LE LéZARD // LİZARD = KERTENKELE


ENFERMER // SHUT UP = KAPATMAK


CALME // QUİET = DİNGİN


LE POULPE // OCTOPUS = AHTAPOT


LA FLÛTE DE BERGER // SHEPHERD'S PİPE = KAVAL


LE LENDEMAİN MATİN // THE NEXT MORNİNG = ERTESİ SABAH


FLéTRİR // WİTHER = SOLDURMAK


LE RHİNOCéROS // RHİNOCEROS = GERGEDAN


LA CORNEMUSE // BAGPİPES = GAYDA


LA TRUİTE // TROUT = ALABALIK

LE PİSTOLET // PİSTOL = TABANCA

LA GELéE // FROST = DON

SOUVENT // İN GENERAL = GENELLİKLE

LA FRONDE // SLİNG = SAPAN

LA NéGLİGENCE // NEGLİGENCE = İHMAL

LA LANCE // SPEAR = MIZRAK

DéTRUİRE // DESTROY = YOK ETMEK

UN BRAVE GARÇON

Très rigoureux: çok sert
Glisser sur un étang: göletin üzerinde kaymak
être précipité dans l'eau glacée: buzlu suya düşmek
Accourir au secours: yardıma koşmak
Allonger sur la glace: buzun üzerine uzanmak
Approcher en rampant: sürünerek yaklaşmak
Tendre un bâton: bir sopa uzatmak
Par le bras: koluyla
Ramener sur la berge: kıyıya geri götürmek
Conduire chez lui: evine götürmek
                                  
                   UN BRAVE GARÇON

      Pendant un hiver très rigoureux, deux amis, Pierre et Jean, s'amusaient à glisser sur un étang. Tout à coup la glace se rompit et le plus jeune, Jean, fut précipité dans l'eau glacée. Pierre accourut au secours de son ami. İl s'allongea sur la glace, s'approcha en rampant du trou où son camarade s'enfonçait, lui tendit un bâton, le prit par le bras, le sortit de l'eau et le ramena sur la berge. Puis, aidé d'un voisin, il le conduisit chez lui.

1 Şubat 2011 Salı

LE VİN

En automne: sonbaharda
Récolter quand ils sont mûrs: olgunlaştıklarında toplamak
Cela s'appelle vendanger: buna bağbozumu denir
Laisser fermenter quelques jours: birkaç gün fermantasyona bırakmak
Mettre dans des tonneaux: fıçılara koymak
S'échauffer peu à peu: yavaş yavaş ısınmak

                                        LE VİN

      Le vin se fait avec des raisis. les raisins sont les fruits de la vigne. On les récolte quand ils sont mûrs, en automne: cela s'appelle vendanger. On écrase le raisin, puis on le laisse fermenter quelques jours. le jus s'échauffe peu à peu, il semble bouillir. La fermentation finie, on le met dans des tonneaux. Il y a du vin rouge et du vin blanc.