10 Mayıs 2011 Salı

SİDE

  • according to the historians : tarihçilere göre
  • the city was under the rule of... : şehir ... -in egemenliği altındaydı
  • starting with 6th century B.C. : M.Ö. 6. yy'dan başlayarak
  • ... lived its the most magnificent days while it was... : -iken en muhteşem günlerini yaşadı
  • the main gate of the city : şehrin ana kapısı
  • that has a marvelous craftsmanship : harika bir işçiliği olan
  •  between two towers : iki kule arasında
  • there are two main streets in... : -de iki ana cadde var
  • the biggest historical ... of Anatolia : anadolunun en büyük tarihi ...
  • on the opposite side of... : -in karşı tarafında
  • can be visited : ziyaret edilebilir
  • passing through a wide street : geniş bir caddeden geçerek
  • the bazaar place of the city : kentin pazaryeri
  • is surrounded with : ile çevrili
  • are lined on three side of it : üç tarafında ... sıralanır
  • on the south part of : ,-in güney bölümünde
  • turned into a museum today : bugün bir müze haline getirilmiş
  • displays the most beautiful archeological collection of the region : bölgenin en güzel arkeolojik koleksiyonunu sergiler

                                                        SİDE ANCİENT CİTY

   Side (Greek:Σίδη ) was an ancient Luvi city in Anatolia. According to the historians Side was founded  in 1405 B.C. And the city was under the rule of Lidians, Persians, Alexander, Antiogonos, Ptolemaios starting with 6th century B.C.
Файл:Side.Apollo(4).jpg
Temple of Apollo Kaynak:Georges Jansoone
Side lived its the most magnificent days while it was bishopric center in 5th and 6th centuries A.D. The main gate of the city that has a marvelous craftsmanship, is between two towers. There are two main streets in Side. There is Nymphaeum, the biggest historical fountain of Anatolia, on the opposite side of city gate, outside the walls. After the theatre is left behind a monumental structure can be visited passing through a wide street. The bazaar place of the city, agora is surrounded with porticos and shops are lined on three side of it.
Fichier:Side.Great Gate(02).jpg
The Great Gate kaynak:G.Jansoone
On the south part of the agora, Gymnasium that has three saloons and surrounded with porticos, is on the street. A big Roman Bath turned into a museum today and displays the most beautiful archeological collection of the region.

MORE !

7 Mayıs 2011 Cumartesi

ASPENDOS

...which was founded on : üzerinde kurulmuş 
        
was one of the richest ... cities: en zengin ... kentlerinden biri

the first name of : ... -in ilk adı

as it can be seen on the : -in üzerinde görülebileceği gibi

because of its important location on : -in üzerindeki önemli konumu nedeniyle

earned attention as : -i olarak önem kazandı

made from : -den yapılan

 was also famous with its specialty of : ... özelliği ile de ünlüydü

the structures in ... are : ...-daki yapılar  ... -dır

are separated in two as : -i olarak ikiye ayrılır

among the lower town structures there were : aşağı kentin yapıları arasında ... var
                                                                          

                                                                     ASPENDOS

Nymphaeum kaynak:Koppi2

      Aspendos, which was founded on two hills, was one of the richest Pamphilia cities. The first name of Aspendos, as it can be seen on the coins, Estvadys.  
Datei:Aspendos theater axb01.jpg
Aspendos Theatre kaynak:A. Buschorn
Because of its important location on Evrimendon stream, Aspendos earned attention as a seaport and commercial center. There were corn, souvenirs made from rose wood, vine, salt and horse trade in the city.
         The city was also famous with its specialty of raising the horses of the world. The structures in Aspendos lower and upper town structures.
Datei:Tuerk33.jpg
Road to East Gate kaynak:Hans Weingartz
Among the lower town structures there were baths, theater, temple, stadium, necropolises and aqueducts. The upper town structures were agora, basilica meeting hall, exedra and nymphaeum. 




1 Mayıs 2011 Pazar

ZEUGMA

          This antique city that was a place of continuous settlement was founded on one of the two places where Euphrate river can easily be crossed. ' Zeugma ' name means crossing point. Today the city is covered with 3-4 meters of soil. One third of  this, 20 thousand acres of antique city will be under water because of water collecting facility for Birecik Dam. Zeugma lived its most magnificent days in second century A.D. and was one of the four biggest towns of  the empire. Zeugma was a really important settlement because it had 4 legion headquarters with high ranked officers and preferred by the merchants because of its strategic position. But this magnificent town was destroyed and buried into the ground because of the wars and natural disasters. 


MORE !

30 Nisan 2011 Cumartesi

METTRE À LA PORTE

  • On a mis cent ouvriers à la porte : Yüz işçiyi kovdular.

  • Mettez ce mendiant à la porte ! : Bu dilenciyi kapı dışarı edin !

  • On met à la porte les importuns : Rahatsız edenler kapı dışarı edilir.

SARDES

is famous for being : olduğu için ünlüdür
the capital of ancient kingdom of... : antik ... krallığının başkenti   
being the place where the first : -ilk ... dığı yer olması
in the history : tarihte
As a result of archeological excavations : arkeolojik kazılar sonucunda
primarily : başlıca
and also like... : ve aynı zamanda... gibi
many archeological monuments were found : çok sayıda arkeolojik eser bulundu
...ruins area is visited frequently : ... ören yeri sık sık ziyaret edilir
also as the place where... : ... bulunduğu yer olarak da
...of early ages of Christianity: hıristiyanlığın erken döneminin...
in western... : batı ...de
located on the north side of... : -in kuzey tarafında bulunan
is one of the oldest of its type in... : -daki en eski örneğinden biridir 

             SART ANTİK KENTİ                         

File:SardisGymnasium1February2003.JPG
The Gymnasium of Sardis

         Sardes (Lydian: Sfard) is famous for being the capital of ancient kingdom of Lydia and  being the place where the first golden coin was minted in the history. As a result of archeological excavations, primarily the Arthemis Altar,

Wêne:Artemistempel Sardes.jpg
the Arthemis Altar kaynak:Klaus-Peter Simon
Synagogue, Gymnasium and also like gold refinery, shops and little churches 
 along the marbled street, many archeological monuments were found. Sardes Ruins Area is visited frequently also as the place where Sardes Church, one of the seven churches of early ages of Christianity in western Aegean, take place.

File:Sardis synagogue aedicula.jpg
Sardis Synagogue kaynak:Aussieturk79

Also, the Synagogue located on the north side of İzmir-Ankara highway in Sardes antique city, is one of the oldest of its type in Anatolia.

MORE !

29 Nisan 2011 Cuma

MYRA

...is an ancient town in... : -da eski bir kenttir
a city carved into the rocks : kayalara oyulmuş bir kent
facing the sea : denize karşı
İt maybe : belki de
the most beautiful example of its kind in... : -daki türünün en güzel örneği
İt's understood from... : -dan anlaşılmaktadır
...dates back to the... century B.C. : tarihi milattan önce ...yüzyıla kadar geriye gidiyor
in 17 A.D. : M.S. 17'de
the ... century A.D. is the period when... : M.S. ... yüzyıl ... dönemdir 
...was bestowed the honor of being  a... : bir ... olma onuru verildi
a great development took place: büyük bir gelişme gerçekleşti
under the ... rule : ...-i egemenliği altında
in fourth and fifth centuries : 4. ve 5. yüzyılda
...was an important religious and administrative center : önemli bir dini ve idari merkezdi
Файл:Турция, Демре, Мира Ликийская, театр (панорама).jpg

Ancient Greek theatre kaynak:Островский Александр, Киев
                                                            DEMRE

               Myra is an ancient town in Lykia . Myra is a city carved into the rocks facing the sea. İt maybe the most beautiful example of its kind in Anatolia. İt's understood from widely spread ruins, graves and Lykian scripts that the city dates back to the fifth century B.C.
             
File:Ilja Jefimowitsch Repin 005.jpg
Saint Nicholas
           İn seventeen A.D. Emporer Germanicus 
visited Myra with his wife Agrippina. St. Paul also visited Myra in sixty A.D. The second century A.D. is the period when Myra was bestowed the honor of being  a metropolis and a great development took place.
 Saint Nicholas of Myra was the bishop of Myra in the fourth century. The city, under the Byzantine rule in fourth and fifth centuries was an important religious and administrative center.

Fichier:MYRA2 0150.jpg
Lycian rock-cut tombs kaynak : Seynaeve


MORE !



28 Nisan 2011 Perşembe

SELGE ANCİENT CİTY

...was an important city in...  : -nın önemli bir kentiydi
İt's believed that : öyle sanılıyor ki
was settled by... : -in tarafından yerleşildi
in a wide area  around... : -in çevresinde geniş bir alanda
the most robust structure of ... : -in en sağlam yapısı
...are among the structures to be seen :
...görülecek yapılar arasında yer alıyorlar
...where north and east sides : -in kuzey ve doğu tarafında
...are closed with... : ile çevrili 
...is thought to be... : olduğu düşünülmektedir
 along with... : ile birlikte
...have been waiting to be discovered : ...keşfedilmeyi bekliyor
Another one of the important characteristics of... : -in önemli özelliklerinden bir diğeri
...that are still intact : hala duran
...are still being used today : bugün hala kullanılmakta


File:Selgetheater.jpg
Roman theatre kaynak :G. Platschek

              Selge (Σελγη) was an important city in Pisidia. İt's believed that Selge was first founded by Kalchas

and then settled by Spartans. The remains are scattered in a wide area  around Zerk village. The most robust structure of the city was the theatre. City walls, temples, water arcs and graves are among the structures to be seen. 
Ficheiro:Eurymedon Bridge, Selge, Turkey. Pic 10.jpg
The Roman Eurymedon Bridge kaynak :Ralf Rochow
The stone covered floor of a fairly wide square where north and east sides are closed with buildings is thought to be

the Agora of the city. Along with the cistern and engraved mausoleums, the Zeus and Artemisia temples on the west have been waiting to be discovered. Another one of the important characteristics of Selge ruins, is the water sources that are still intact. Especially the springs on the skirts of Aladana hill are still being used today.

MORE !

UN BRAVE ENFANT

Loin de : uzağında  
S'annoncer en sifflant : vızıldayarak belirmek
En un clin d'oeil : göz açıp kapanıncaya kadar
Jeter à terre : yere atılmak
Aller frapper les murailles : duvarlara çarpacak
Comme les autres : diğerleri gibi
Manquer de faire : az kalsın ... - mek

                          UN BRAVE ENFANT

        C'est le 5 janvier 1871, dans la journée, que Paris vit pour la première fois les obus prussiens. Le bombardement, loin de répandre la terreur, n'excita dans toute la population qu'une curiosité vive....
        Près du Panthéon, rue des Feuillantines, no 63, il y avait une femme de la campagne réfugiée avec sa vache, qu'on lui avait laissée sous condition d'en réserver le lait pour les enfants et malades du quartier.
        Le matin, à une heure connue, des femmes, des enfants venaient attendre la précieuse distribution. Un jour, à cause du grand froid, on avait fait entrer par préférance les enfants sous le porche. Arrive un obus qui s'annonce en sifflant et tombe dans la cour. En un clin d'oeil chacun s'était jeté à terre.
        L'obus fait explosion, les éclats vont frapper les murailles ; personne n'est blessé.
        Un jeune garçon se relève comme les autres, tenant sa boîte en fer-blanc qu'il n'avait pas laissé échapper. '' Mon Dieu, s'écrie-t-il,quel bonheur que je n'avais pas mon lait ! Qu'est-ce que serait devenue ma petite soeur ? ''
        Oubliant qu'il avait manqué d'être tué, il ne pensait qu'à sa petite soeur.


                                                                                   SARCEY
                                                                                                                                                                   

27 Nisan 2011 Çarşamba

LA PEUR

Prendre de nouvelle de : -den haber almak
Entendre derrière moi de : -i arkamdan duymak
La peur me prit : beni korku aldı
Courir à toutes jambes : var gücüyle koşmak
Avoir honte de : -den utanmak


                              LA PEUR

       J'avais une douzaine d'années ; j'étais allé, à une lieue de la ville, prendre des nouvelles de mon oncle, qui était malade. Je revenais par la foret, à la tombée de la nuit ; la route était déserte.
      Tout à coup j'entends derrière moi des pas précipités, une sorte de galop que je ne connaissais pas. La peur me prit : je me figurais quelque bête monstrueuse à ma poursuite.
      Je me mis à courir à toutes jambes. Plus je courais, plus le galop semblait se rapprocher, plus les formes de la bête, que je ne voyais pas pourtant, me paraissaient grandir et devenaient effravantes.
      Dans ma fuite, je me heurtai à une pierre et je tombai. Le galop s'arrêta net, mais si prês de moi, qu'un frisson me secoua tout le corps. A la fin, n'entendant plus rien, je pris mon courage à deux mains, je me relevai et regardai derrière moi.
      L'âne de mon oncle était tranquillement arrêté à deux pas de là, droit sur ses quatre jambes. J'eus honte de ma couardise; je pris la bête par le licol et la ramenai à son écurie, me jurant bien qu'on ne me reprendrait plus à trembler de la sorte.

24 Nisan 2011 Pazar

SONGEZ À CE QUE VOUS DİTES

Border de deux murs de pierre : iki taş duvarla çevirmek
Au milieu de la journée : gün ortası
Par-dessus le mur : duvarın üzerinden
Juste au moment où : tam ...-dığı zaman
Pour les atteindre : onlara yetişmek için
İmaginer ce moyen : bu çareyi düşünmek
İl ne faudrait pas que : .... gerekmiyordu

              SONGEZ À CE QUE VOUS DİTES

          Gros-Pierre revenait un jour de la foire voisine. Monté sur sa mule, il passait dans un chemin creux bordé de deux murs de pierre. C'était au milieu de la journée ; le soleil de juin chauffait la tête de Gros-Pierre, qui sentait la sueur couler sur ses joues.
       İl vit par-dessus le mur des branches toutes chargées de cerises appétissantes. Gros-Pierre ne résista pas à la tentation d'en manger.
       A la vérité, les branches étaient très hautes. Mais Gros-Pierre connaissait sa mule pour un animal tranquille et sûr. İl la fit donc arrêter, monta tout debout sur son dos, et commença de manger les cerises.
           '' Quel bonheur, se disait à lui-même Gros-Pierre, de trouver ces cerises juste au moment où j'avais si chaud et si soif ! Mais, vraiment, je suis très malin d'avoir imaginé ce moyen pour les atteindre, et ma mule, est-elle assez bonne bête de se tenir là, solide sur ses quatre pieds, sans le moindre mouvement! Tout de même, il ne faudrait pas que je me mette à lui crier : '' Hue '' .
       A ce mot de : '' Hue ! '' la mule obéissante partit, et Gros-Pierre dégringola lourdement sur le sol. Ce qui prouve qu'il ne faut pas toujours dire tout haut ce qu'on pense tout bas... et ce qui prouve encore autre chose. Devinez quoi ?

20 Nisan 2011 Çarşamba

C'EST COMME CELA À LA GUERRE

Avoir peur d'être mordu : ısırılmaktan korkmak
Avoir de la chance : şanslı olmak
Tu vas voir ce que : -şeyi göreceksin
Confier à la garde  de : ın korumasına emanet etmek
Se dresser sur ses jambes : ayakları üzerinde doğrulmak
Bondir sur : üzerine atlamak
Tomber sur le dos : sırtüstü düşmek
Sais-tu que... : ... biliyor musun!

                  C'EST COMME CELA À LA GUERRE

           '' Vois-tu, moi, je suis très fort, Anais. - Oh! oui, Polyte, tu es très fort. - La première fois que je rencontrerai un lion, je me jetterai sur lui, je lui prendrai avec mes deux mains les deux mâchoires, et je les... - Tu n'auras pas peur d'être mordu ? - Non.  -Oh! moi, j'aurais peur d'être mordue. - C'est parce que tu es une fille. - Vous avez de la chance, vous autres garçons, de ne jamais avoir peur! - Tiens, tu vois bien Mouflard qui nous regarde ; tu vas voir ce que je vais lui faire. ''

        Mouflard était un jeune mouton qu'on avait, avec quelques autres, confié à la garde des deux enfants. Polyte recula de quelques pas, et se baissant donna un coup de tête à l'animal, qui paissait bien tranquillement. Mouflard, atteint à l'épaule, poussa un bêlement plaintif ; mais, voyant que Polyte à se tenir devant lui, la tête en avant, lui aussi, il recula, se dressa sur ses jambes de derrière et bondit sur enfant. Cette fois, les deux têtes s'entrechoquèrent, et Polyte tomba sur le dos.
        Quand Polyte se fut relevé, il se toucha la front. '' Sais-tu que tu as une grosse bosse, lui dit Anais, et que ça sagne ? Pour sûr cela doit te faire mal. - Un peu, mais c'est comme cela à la guerre! ''
        Et le petit bonhomme se cambrait.
        Anais ne put s'empêcher de dire, se parlant à elle-même : '' C'est égal si Mouflard avait été un lion!.. '' A quoi Polyte ne répondit pas.

                                                                                                                                     


                                                                                                                                                                                    DEFODON

18 Nisan 2011 Pazartesi

SPARTACUS'ÜN SÖZLERİ -2-

horde , la : göçebe yağmacı topluluk
amass , accumuler : toplamak
barely , à peine : ancak
yell , clamer : haykırmak
align , aligner : sıralamak
pledge , nantir : taahhüt etmek
campaign , la collision : mücadele
each time , à chaque fois : her seferinde
out of turn , sans gêne : patavatsız
yet , quand même : yine de
purpose , (la) intention : amaç
approval , (la) approbation : onay
wipe , torchonner : silmek
pick up , reprendre : tutmak
crop , la moisson : ekin
no more , plus jamais : artık, bundan böyle
chirp , pépier : cıvıldamak
serpent , le serpent : yılan, iblis
bow , se soumettre : boyun eğmek
drain , vidanger : boşaltmak
worship , vénérer : aşırı saygı göstermek
i gave my word , j'ai donné ma parole : söz verdim
keep me close to , tenez moi près de : ... e yakın tut
charge ! , la ruée ! : hücum !
Hold the line ! , tenez la ligne ! : safınızı bozmayın !

17 Nisan 2011 Pazar

SPARTACUS'ÜN SÖZLERİ -1-


Cheers , (le) applaudissement : tezahürat
grow louder , s'amplifier : büyümek
plank , le planche : döşeme
creak , grincer : gıcırdamak
rattle , cliqueter : tıkırdamak
sword , le glaive : kılıç
evil laugh , rire diabolique : şeytani gülmek
roar , beugler : bangır bangır bağırmak
howl , grouiller : uğuldamak
just fucking go ! : bas git!
Oh, what do you know about it? (oh, qu'est-ce que vous en savez?): sen bu işten ne anlarsın
clash , entrechoquer : çarpmak, tokuşturmak
come on , vas-y : hadi!
Breathing hard , la respiration difficile
hold your fucking tongues , tenez votre putain langues : kapayın şu çenelerinizi!
Put aside , mettre de côté : bir kenara bırakmak
such matters , ces questions : bu sorunlar
cause , la cause : amaç
merely , purement : sırf, sadece
encroach on , empiéter sur : tecavüz etmek (toprak,hak..)
far removed : loin uzak
take advantage , profiter : yararlanmak

16 Nisan 2011 Cumartesi

LE LOUP ET LE JEUNE MOUTON

En sûreté dans : -de güvende 
Autour du troupeau  : sürünün çevresinde
Sans expérience  : deneyimsiz 
Viver comme frère : kardeş gibi yaşamak
Paître ensemble : birlikte otlamak

                LE LOUP ET LE JEUNE MOUTON

          Des moutons étaient en sûreté dans un parc. Un loup affamé vint rôder autour du troupeau. Un jeune mouton sans expérience lui demanda :
              '' Que venez-vous chercher ici ?
              - L'herbe tendre, fleurie, lui répondit le loup. J'aime à me contenter de peu. - Si cela est, dit le jeune mouton, vivons comme frères et paissons ensemble.''

          Aussitôt le mouton sortit du parc, dans la prairie, où le méchant loup le dévoira.

LE PRUNİER

Obéir à vos parents : ebeveyninizin  sözünü dinlemek
Elle saura vous dire : size söyleyecek
D'un œil de convoitise : açgözlü bir gözle
Couvert de : ile kaplı
Avoir envie de cueillir : toplamak istemek      
Pour une satisfaction de gourmandise : açgözlülüğün tatmini için
écouter derrière un arbre : bir ağacın arkasından dinlemek

                                       LE PRUNİER

         Enfants, obéissez à vos parents, et à vos maîtres, même quand ils ne sont pas là pour vous voir. Car, votre conscience, elle, est toujours présente, et elle saura vous dire si vous faites bien ou mal.

        Le petit Jacques regardait, d'un œil de convoitise, un prunier couvert de beaux fruits bien mûrs. İl aurait eu bonne envie d'en cueillir quelque-uns ; mais son père le lui avait défendu, et il se disait :
               ''İl n'y a ici personne pour me voir, ni mon père, ni le jardinier, personne enfin ; et je pourrais bien enlever quelques-unes de ces prunes sans que l'on s'en aperçût. Mais je veux être obéissant ; je ne veux pas, pour une satisfaction de gourmandise, manquer à ce  qui  m'a été prescrit.''
        Et Jacques allait s'éloigner. 
        Alors son père, qui l'avait écouté derrière un arbre, courut au-devant de lui  et lui dit :
               ''Viens, mon petit Jacques, viens, mon enfant : maintenant, nous allons cueillir de belles prunes ensemble.''
        Et le père se mit à secouer l'arbre, et Jacques vit sa bonne conduite richement récompensée.

                                                                                                                           Marmier

15 Nisan 2011 Cuma

LA PETİTE FOURMİ

Pour chercher des provisions : erzak aramak için
Depuis ce matin : bu sabahtan beri
Travailler sans relâche : ara vermeden
Ne s'effrayer pas des tâches difficiles : zor görevlerden korkmamak
Ne voilà-t-il pas que... : bak şu işe ! 
Attaquer sans hésiter : çekinmeden saldırmak
Soulever par un bout : bir ucundan kaldırmak
Chemin tout tracé : açık yol
Vous pensez bien que... : tahmin ettiğiniz gibi...
Au bout d'un quart d'heure : yarım saatin sonunda
La journée s'achève : gün sona erer
Grimper au faîte d'un caillou : bir kayanın üstüne çıkar

                    LA PETİTE FOURMİ


      La petite fourmi est partie de bonne heure pour chercher des provisions; depuis ce matin elle travaille sans relâche.

      Elle est vaillante, et elle ne s'effraie pas des tâches difficiles. Ne voilà-t-il pas qu'elle  a découvert un grain d'avoine? Ce grain d'avoine, pour elle, ce serait un énorme sac pour vous. Elle l'attaque sans hésiter. Elle le soulève par un bout, le fait tourner, basculer. Ell le tire, elle le pousse, elle profite des chemins tout tracés entre les herbes.

      Mais, malgré tout son courage, vous pensez bien qu'elle n'avance guère : au bout d'un quart d'heure, épuisée d'efforts, elle n'a pas poussé son grain d'avoine plus loin que la longueur de votre main. Cependant la journée s'achève. Déjà le soleil est près de l'horison. La petite fourmi va-t-elle abandonnner sa trouvail?

      Non pas ; elle grimpe au faîte d'un caillou. Elle regarde autour d'elle. Elle aperçoit deux de ses compagnes passant sur autre chemin. Elle y court. Elle leur parle... vous savez comme les fourmis se parlent entre elles, en se frottant le nez l'une contre l'autre. Vous devinez ce qu'elle leur dit, n'est-ce pas? Et elle a bientôt fait de les persuader, car toutes trois reviennent au grain d'avoine, qui, poussé, tiré vigoureusement; sera bientôt dans la fourmilière.

      Quelle bonne journée!
                                                                      
                                                                                                                         D'après Guyau

1 Mart 2011 Salı

LE LİVRE DE LECTURE

İl était une fois : bir zamanlar
S'asseoir auprès de sa mère : annesinin yanında oturmak
Raconte-moi quelque chose : bana birşey anlat
Arriver dans une partie du monde où le sol est du sable : dünyanın toprağı kum bir kısmına varmak
Comme du lait : süt gibi
Beaucoup d'autres choses : birçok başka şey
Tu sais ce qu'on y trouve : ne bulunduğunu biliyorsun

               LE LİVRE DE LECTURE

   İl était une fois un petit garçon qui se nommait justin. Justin avait quatre ans et demi. Souvent il s'asseyait auprès de sa mère et lui daisait :
     - Maman raconte-moi quelque chose, je t'en prie.

     Et sa mère lui racontait de belles histoires. Une fois, la maman raconta l'histoire de voyageurs qui avaient passé la mer dans de grands vaisseaux et qui étaient arrivés dans une partie du monde où le sol est du sable ; où il y a des hommes qui ont la peau noire ; où se trouvent de gros animaux à quatre pattes qui ont des bosses sur le dos, des arbres qui portent des fruits pleins d'un jus blanc et doux comme du lait ; et beaucoup d'autres choses qui intéressaient vivement le petit Justin.
     Et Justin demanda :
     - Maman, est-ce que tu es allée dans ce pays-là ?
     - Oh ! non, dit la maman, c'est trop loin.
     - Alors comment sais-tu ce qu'on y trouve ? demanda l'enfant.
     - Je l'ai lu dans un livre, répondit la mère.
     - Maman, lui dit-il, que faut-il donc faire pour comprendre les histoires qui sont dans ton livre?
     - Mon enfant, répondit la mère, il faut apprendre à lire.

                                                                                Mme Pape-Carpantier